6. Agatha Christie (1923), Murder on the Links
Thursday, 9 April 2009 21:12So, back to Poirot! I've got loads of them to get through now, after all.
This is Hastings' second outing, and takes the duo to northern France. There, of course, Hastings serves the very useful linguistic purpose of being the only person present in quite a large number of scenes who needs everything to be explained to him in English. That said, there are a number of other scenes in which he isn't present and Poirot discusses the developments of the case with local French officials, but Christie takes the classic SF approach of just carrying on as though everyone spoke English anyway. She even continues to characterise Poirot via the use of French phrases and syntax, while the French characters around him converse in perfect English - which is slightly disconcerting.
The story is again largely as replicated by the TV adaptation, but with a few differences which speak volumes about the approaches and priorities of each. ( Spoiler cut, just in case )
In short, then, the novel is stronger on the plot, but the TV adaptation is stronger on characterisation. And, as I observed for the last Poirot novel I read, the TV version is better on detail and richesse, too. Once again, Christie gives us lots of dialogue and action, but very little setting and atmosphere. And my personal preference is very much for the TV approach.
That said, I was distinctly impressed by the literary twist which she suddenly served up on the last page. ( Won't really spoil the plot this time, but you never know )
In other words, all of a sudden Christie is drawing attention to the fictional nature of her story, both by suggesting that Hastings is an unreliable narrator who may be relating what he wanted to happen, rather than what actually did happen, and by suddenly transforming her two characters into figures from a romantic fairy tale. In some ways, it's rather out of keeping with the straightforward tone of the rest of the novel - but it is nice to see the occasional touch of something a bit more interesting popping up alongside all the careful plotting, in any case.
Click here to view this entry with minimal formatting.

This is Hastings' second outing, and takes the duo to northern France. There, of course, Hastings serves the very useful linguistic purpose of being the only person present in quite a large number of scenes who needs everything to be explained to him in English. That said, there are a number of other scenes in which he isn't present and Poirot discusses the developments of the case with local French officials, but Christie takes the classic SF approach of just carrying on as though everyone spoke English anyway. She even continues to characterise Poirot via the use of French phrases and syntax, while the French characters around him converse in perfect English - which is slightly disconcerting.
The story is again largely as replicated by the TV adaptation, but with a few differences which speak volumes about the approaches and priorities of each. ( Spoiler cut, just in case )
In short, then, the novel is stronger on the plot, but the TV adaptation is stronger on characterisation. And, as I observed for the last Poirot novel I read, the TV version is better on detail and richesse, too. Once again, Christie gives us lots of dialogue and action, but very little setting and atmosphere. And my personal preference is very much for the TV approach.
That said, I was distinctly impressed by the literary twist which she suddenly served up on the last page. ( Won't really spoil the plot this time, but you never know )
In other words, all of a sudden Christie is drawing attention to the fictional nature of her story, both by suggesting that Hastings is an unreliable narrator who may be relating what he wanted to happen, rather than what actually did happen, and by suddenly transforming her two characters into figures from a romantic fairy tale. In some ways, it's rather out of keeping with the straightforward tone of the rest of the novel - but it is nice to see the occasional touch of something a bit more interesting popping up alongside all the careful plotting, in any case.
Click here to view this entry with minimal formatting.
